Observons attentivement l’image et anticipons les questions :
Le cliché est à la fois riche est dépouillé. Il présente trois couples dans un même espace, mais sans aucune interaction entre eux, la statue d’une femme à l’air sévère. La salle est soutenue par des piliers dont un côté au moins est recouvert d’un miroir dans lequel se reflète des personnages participant à une fête dans ce qui doit certainement être la salle de bal ou de banquet. Les trois couples sont dans des attitudes très différentes. De gauche à droite, un couple s’embrasse. Elle porte une robe bleu électrique. Un autre couple se compose d’un photographe amateur et de sa dulcinée en robe rouge vif. Il porte son sac à main en bandoulière et il est presque agenouillé pour la prendre en photo. Un dernier couple, assis sur le rebord du périmètre de la statue se compose d’un homme attachant ses lacets et d’une jeune fille qui n’a mis pour le moment qu’une seule chaussure et cherche des affaires dans un sac de voyage.

Consacrez les quelques instants nécessaires à l’observation attentive et répondez aux questions suivantes, dont vous lirez attentivement les énoncés :

Seasoned : chevronné, expérimenté. De season : saison. La notion exprimée est la suivante : de nombreuses saisons se sont écoulés depuis le démarrage de sa carrière.

A en juger par sa posture instable, le photographe n’est autre que le fiancé de la jeune fille en rouge, dont il porte le sac à main le temps de prendre la photo.

La première phrase ne correspond donc pas à ce que montre la photo.

Right  et wrong sont deux notions essentielles de l’anglais.

Comme adjectifs, le sens fondamental est qui convient, adéquat pour right et le contraire pour wrong. En plus de la notion d’exact et d’erroné, le couple right/wrong véhicule également la notion de louable sur le plan moral/condamnable sur le plan moral. Mais right signifie également droit(e), par opposition à left : gauche. Ici, le jeu de mot s’appuie sur le fait que la chaussure que la jeune fille n’a pas encore mise est la droite.

La deuxième phrase est absurde : il est peu probable que la chaussure gauche soit de la bonne taille et la droite de la mauvaise taille.

A shoestring , a shoelace : un lacet de chaussure.

To live on a shoestring : vivre dans la précarité, avec des moyens très modestes (penser à l’expression française : avec des bouts de ficelles).

Il est exact que le jeune homme de droite attache ses lacets, mais rien n’indique que son couple vit dans la pauvreté.

La phrase ne correspond pas à ce que montre la photo.

A gown : vêtement long descendant bien en dessous du genou.

A wedding gown : une robe de mariée. An evening gown : une robe longue.

A doctor’s gown : la blouse d’un médecin.

To be all the rage : faire fureur.

La phrase correspond bien à ce que montre la photo. C’est donc celle à choisir.

To frown upon something : froncer les sourcils en signe de désapprobation.

La première phrase correspond à ce que montre la photo. La statue semble en effet froncer les sourcils.

La deuxième phrase correspond à ce que montre la photo. Le sac sur l’épaule du photographe est celui de sa fiancée et non pas le sien.

To kneel : vient de knee, genou. S’agenouiller.

Appropriate : convenable, comme il faut.

To propose : ici : proposer le mariage.

La troisième phrase n’est pas en cohérence avec la photo. Le jeune homme n’est pas agenouillé et il n’est pas non plus en train de demander la main de la jeune fille mais de la photographier.

C’est donc la phrase à choisir.

Beau : mot directement emprunté au français signifiant fiancé.

La quatrième phrase est en cohérence avec la photo.

Il n’est pas fréquent d’observer dans l’univers anglo-saxon ce que désigne l’acronyme PDA, (Public Display of Affection), soit une manifestation d’amour ou d’affection dans un lieu public.