Would-be brides

Cliquez sur la ou les phrases qui vous intrigue(nt) pour lire l’explication :

Dans cette première série de phrases, l’une d’entre elle correspond à ce que montre la photo. C’est celle qu’il faut trouver.

The man taking the picture is a seasoned wedding party photographer.

• Seasoned : chevronné, expérimenté. De season : saison. La notion exprimée est la suivante : de nombreuses saisons se sont écoulés depuis le démarrage de sa carrière.

A en juger par sa posture instable, le photographe n’est autre que le fiancé de la jeune fille en rouge, dont il porte le sac à main le temps de prendre la photo. La première phrase ne correspond donc pas à ce que montre la photo. 

The right shoe is the wrong size.

• Right  et wrong sont deux notions essentielles de l’anglais. Comme adjectifs, le sens fondamental est qui convient, adéquat pour right et le contraire pour wrong. En plus de la notion d’exact et d’erroné, le couple right/wrong véhicule également la notion de louable sur le plan moral/condamnable sur le plan moral. Mais right signifie également droit(e), par opposition à left : gauche. Ici, le jeu de mot s’appuie sur le fait que la chaussure que la jeune fille n’a pas encore mise est la droite.

La deuxième phrase est absurde : il est peu probable que la chaussure gauche soit de la bonne taille et la droite de la mauvaise taille.

One of the couples is living on a shoestring.

 A shoestring , a shoelace : un lacet de chaussure. • To live on a shoestring : vivre dans la précarité, avec des moyens très modestes (penser à l’expression française : avec des bouts de ficelles).

Il est exact que le jeune homme de droite attache ses lacets, mais rien n’indique que son couple vit dans la pauvreté. La phrase ne correspond pas à ce que montre la photo.

Evening gowns in primary colours are all the rage this year.

• A gown : vêtement long descendant bien en dessous du genou. • A wedding gown : une robe de mariée. • An evening gown : une robe longue. • A doctor’s gown : la blouse d’un médecin. To be all the rage : faire fureur.

La phrase correspond bien à ce que montre la photo. C’est donc celle à choisir. 

Dans cette deuxième série de phrases, l’une d’entre elle ne correspond pas à ce que montre la photo. C’est celle qu’il faut trouver.

The statue is frowning upon the scene.

• To frown upon something : froncer les sourcils en signe de désapprobation.

La première phrase correspond à ce que montre la photo. La statue semble en effet froncer les sourcils.

The bag on his shoulder isn’t his.

 La deuxième phrase correspond à ce que montre la photo. Le sac sur l’épaule du photographe est celui de sa fiancée et non pas le sien.

He is kneeling because it is appropriate when proposing.

• To kneel : vient de knee, genou. S’agenouiller. • Appropriate : convenable, comme il faut. • To propose : ici : proposer le mariage.

La troisième phrase n’est pas en cohérence avec la photo. Le jeune homme n’est as agenouillé et il n’est pas non plus en train de demander la main de la jeune fille mais de la photographier. C’est donc la phrase à choisir. 

The young girl in the blue gown and her beau simply cannot wait to kiss.

• Beau : mot directement emprunté au français signifiant fiancé.

La quatrième phrase est en cohérence avec la photo. Il n’est pas fréquent d’observer dans l’univers anglo-saxon ce que désigne l’acronyme PDA, (Public Display of Affection), soit une manifestation d’amour ou d’affection dans un lieu public. 

 

[otw_shortcode_button href= »https://verbe-et-concept.com/testez-vous/ » size= »medium » icon_type= »general foundicon-right-arrow » icon_position= »left » shape= »square » color_class= »otw-silver » text_color= »#820a0a »]Voir d’autres tests[/otw_shortcode_button]